您的位置: 首页 >> 正文

研究生专业介绍

发布日期:2019-05-31 浏览次数:

 

外国文学与文化”介绍

 

研究方向

 

1. 外国文学

 

2. 外国文化

   

培养目标

 

“外国文学与文化”二级学科融合外国文学研究和外国文化研究两个领域,对硕士研究生进行跨学科的综合培养。培养目标是:系统掌握外国文学及文化研究的基础理论、专业知识和研究方法;能够熟练阅读与本专业相关的外语文献,了解本学科国内外的最新研究成果;具备深厚的文学素养与文化知识储备,具有跨文化沟通能力;拥有从经济学、历史学、政治学、生态学等多角度进行文学文化研究的跨学科视野。

   

生源要求

 

中央财经大学外国文学研究生的招生对象是:国内外应届或往届普通高校毕业的外语专业本科生,须掌握扎实的外语听说读写的基础,具有一定的文学文化素养、专业潜能与研究敏感度。具备熟练阅读外语文献的能力,具有良好的思想道德品质。

   

课程体系

 

围绕中央财经大学外国文学二级学科,在充分发挥文学文本与社会文化的跨学科研究优势的前提下,结合我校现有师资力量,开设三大板块的课程。

 

课程板块一:基础课程。主要讲授外国语言文学一级学科通用而普适的基础知识与方法论,目的是使学生获得开阔的研究视野,打好本专业研究基础。具体包括《文学研究与理论》、《文化研究与理论》、《语言学研究与理论》、《翻译研究与理论》等课程。

 

课程板块二:专业课程。主要讲授不同研究方向下的文学文化研究课程,目的是结合学生的外语语种背景及研究选题,加强专业理论知识建构。具体包括《西方文艺理论》、《世界文学专题研究》、《英美文化研究》、《日本文学研究史》、《英美小说》等。

 

课程板块三:特色课程。主要结合本单位优势学科与教师研究特长,开设一些跨学科的通用拓展类课程。具体包括《后殖民主义文学研究》、《新历史主义文学研究》、《生态文化研究》和《经济文化研究》等专题课程。

 

 

“翻译学”介绍

   

研究方向

 

1. 财经翻译研究

 

2. 翻译教学研究

 

3. 生态翻译学

 

4. 翻译技术研究

   

培养目标

 

中央财经大学翻译学硕士学位点开设财经翻译研究、翻译教学研究、生态翻译研究和翻译技术研究四个方向。围绕上述方向,本学科的目标是培养具有坚实口笔译基础、深厚理论功底、精湛专业知识,能够从事翻译理论研究与翻译实践,能够服务国家重大战略和社会需求,具有中国情怀和国际视野的跨学科、高层次翻译人才。

   

生源要求

 

作为整个翻译学高层次人才培养的其中一个环节,翻译学硕士的招生对象为国内外应届或往届普通高校毕业的本科生,学生须身心健康,具有良好的思想道德品质;有事业心、社会责任感和奉献精神;具有扎实的外语听说读写基础,掌握基本的汉外、外汉口笔译翻译能力;具有一定的翻译理论基础,有志于从事翻译研究和翻译实践。选拔方式为参加中央财经大学组织的研究生入学考试、复试及面试。

   

课程体系

 

结合本学科的培养目标和研究方向,中央财经大学翻译学硕士专业开设理论与方法、口笔译专业技能和跨学科知识等三大课程模块,以此形成理论与实践、技能与知识多维互动的课程体系。

 

其中,理论与方法课程模块旨在传授翻译学的基础理论、专门知识和研究方法,帮助学生全面掌握本学科的知识体系与发展历程,系统了解本学科在国内外的最新研究方向与前沿研究成果。口笔译专业技能课程模块提供不同领域的口笔译实践、教学与研究,并借助中央财经大学优势学科的力量,开展财经文本的翻译实践与研究,包括财经经典文本和财经实用文本。这一模块意欲加强翻译理论与实践的联系,开设相关课程将翻译理论、策略和技巧纳入同一框架,培养学生的综合实践能力。跨学科知识课程模块发挥学科交叉与融合的优势,提供本学科相近学科(如文学、语言学)的理论与实践课程,并结合我校翻译学的研究方向,开设财经专业知识、教学与测试研究等其他学科的知识与技能型课程。

 

 

“外国语言学及应用语言学”介绍

   

研究方向

 

1. 应用语言学

 

2. 二语习得

   

培养目标

 

外国语言学及应用语言学二级学科围绕应用语言学、二语习得两个方向进行硕士研究生培养。培养目标是使学生能够熟练运用英语及第二外语阅读与本专业相关的文献,系统掌握外国语言学及应用语言学学科基础理论、专门知识和研究方法;了解本学科国内外的最新研究成果;具备语言学、逻辑学、教育学、社会学、心理学等学科的基本知识,具有跨学科和全球化视野。

 

生源要求

 

作为外国语言学及应用语言学高层次人才培养的一个环节,外国语言学及应用语言学硕士招生对象为国内外应届或往届普通高校毕业本科生,学生须身心健康,具有良好的思想道德品质;具有扎实的外语听说读写基础;掌握基本的普通语言学及应用语言学理论和研究方法、具有严谨的治学态度,有志于从事外国语言学及应用语言学研究。

 

课程体系

 

围绕上述两个培养方向,中央财经大学外国语言学及应用语言学二级学科在充分发挥应用语言研究优势的前提下,结合我校现有师资力量,开设三大板块课程。

 

基础课程板块。主要讲授外国语言文学一级学科通用的基础知识与方法论,目的是使学生获得开阔的研究视野,打好本专业研究基础。帮助学生掌握本学科的知识体系及发展历程,系统了解本学科在国内外的最新研究方向与前沿研究成果。包括《语言学理论与方法》、《文学研究与理论》、《翻译学研究与理论》等课程。

 

“专业课程”板块。主要讲授应用语言学、第二语言习得研究理论及研究方法类课程,目的是结合学生的研究兴趣及选题,加强学生专业理论知识的建构并使学生学会正确运用科学研究方法进行研究。

 

“特色课程”板块。主要结合本专业优势学科与教师研究特长,开设一些交叉学科及普通语言学领域的拓展类课程,目的是扩宽学生视野,使其具有跨学科意识并进一步提高学生在语言学领域的学术素养。包括《心理语言学》、《社会语言学》、《句法学》、《语义学》、《语用学》等课程。还将结合课程进展定期举办前沿讲座。

 

翻译硕士MTI (英语笔译)专业学位介绍

专业方向

1. 财经笔译

2. 通用笔译

培养目标

培养具有扎实的英汉双语基础、较强的翻译实践能力、较宽广的财经基

础知识,能胜任国家经济发展、文化建设和社会需要的高层次、复合型、应用型笔译专业人才。  

生源要求

翻译硕士招生对象为国内外应届或往届普通高校毕业本科生,学生须身心健康,具有良好的思想道德品质;具有扎实的外语听说读写基础;掌握基本的汉英、英汉笔译翻译能力;具有一定的翻译理论基础,有志于从事翻译实践。选拔方式为参加中央财经大学组织的研究生入学考试、复试及面试。

课程体系

中央财经大学翻译硕士MTI (英语笔译)主要采取“校企联合”和跨学科的培养模式,结合我校学科优势及现有师资力量,围绕财经笔译和通用笔译培养方向开设专业必修及选修课程。包括《翻译理论概要》、《笔译理论与实践》、《口译理论与实践》、《亚当.斯密经典文本译读》、《译介学》、《技术辅助翻译》、《财经文献选读》、《财经新闻文本翻译》《英汉语言对比与翻译》、《影视翻译》、《文学翻译》等。意欲加强翻译理论与实践的联系,开设相关课程将翻译理论、策略和技巧纳入同一框架,培养学生的综合实践能力。同时,翻译硕士研究生在第三学期开始定点、定内容、定时间、定工作量参加企业实习,从而培养高级英汉、汉英笔译专才所必备的基本素质,使学生熟悉财经或某一领域的业务,掌握一定的专业知识和词汇,成为能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的应用型、专业性翻译人才。

 

 

 

上一条:本科专业介绍