您的位置: 首页 >> 学术动态 >> 正文

王向远教授谈日本文学汉译的理论与实践

发布日期:2017-05-04 浏览次数:

426日下午,中央财经大学外国语学院东方学研究所和上海译文出版社联合举办王向远教授新书讲座“谈日本文学汉译的理论与实践”。讲座由外国语学院副院长卢茂君老师主持,上海译文出版社姚东敏老师、北京大学刘曙雄教授以及日语系师生参加了此次讲座。此外,讲座还吸引了来自我校法学院、文化与传播学院和外国语学院其他院系师生的积极参与。

首先,上海译文出版社姚东敏老师介绍了王向远教授新近出版的两本译著《文学论》和《浮世草子》的选题背景。接下来,王向远老师结合此次翻译出版的这两本译著,围绕“日本文学汉译的理论与实践”这一主题展开讲解。王老师平易近人又生动幽默的话语使现场气氛活跃起来。王老师讲到翻译的作用和译者的重要性,指出翻译要有度,符合汉语习惯又带一点洋味儿的译文最难得;提倡通过译文来学习汉语,认为翻译家需具备两种素养:一是大量的实践,二是翻译理论。王老师还以傅雷等文学翻译家为例,阐述了他对文学翻译理论方面的看法。讲座整个过程生动活泼,掌声不断,王向远老师用幽默的语言,专业的学术知识和超群的人格魅力深深地吸引着在座的每个人。讲座结束后,刘曙雄教授和卢茂君老师分别做了精彩点评。

王向远教授的“日本文学汉译”讲座不仅为从事日本文学翻译的老师和学生指引了方向,也为大家在今后进行日语学习和从事文学翻译工作提出了更高的要求。相信在王老师的指引下,大家今后一定会在文学翻译和研究的道路上取得更多的进步。

 

王向远教授讲座之“日本文学汉译”