您的位置: 首页 >> 要闻要事 >> 正文

外国语学院举办翻译专业资格考试讲座

发布日期:2012-06-14 浏览次数:

6月11日晚,外国语学院在沙河校区4号楼216举行了题为“翻译专业资格(水平)考试政策解读&如何有效提高英语表达和翻译能力”的学术讲座,中国外文局翻译专业资格考评中心副主任杨建平和中国翻译协会副会长陈明明大使先后为大家做讲座,讲座由外国语学院副院长王刚副教授主持,任课教师李勤习和全院英语专业学生参加了本次讲座。

首先,杨建平副主任从多个方面剖析了全国翻译资格考试(简称CATTI)。他首先从一幅漫画开始,深入浅出的给同学们分析了翻译在日常交往中对文化的作用,一个好的翻译,能够较好的还原翻译的本体,而不是篡改本体,因此,翻译在日常生活中的作用非常重要。杨建平引用英语巴士网和CATTI官网的数据,指出这些网站的翻译访问量直线上升显示了越来越多的人对翻译学感兴趣,对文化交流感兴趣,而CATTI考试作为职业证书,获得了人事部和社会的认可,杨建平还以图示的方式给学生们介绍了整个CATTI考试的出题、评审和认证等流程。

接下来,陈明明大使以自己在北京外国语大学的学习经历和在场师生分享了他的学习方法。他读大学时可获得的英文资料屈指可数,弥足珍贵,这更加磨砺了他的意志,锻炼了他的品格。因此,他希望在场同学要好好珍惜大学时光,打好英语基础。结合自己在国外工作的经历,陈明明大使向同学们建议一定要敢于表达,敢于发声,声音在翻译过程中充当着一个重要的媒介。最后,他建议同学们平时多阅读英文报刊,了解外媒对中国的评论。

在互动环节,同学们踊跃提问,和杨建平副主任、陈明明大使面对面的沟通交流,现场气氛活跃。

本次学术讲座,激发了英语专业学生对英语翻译的热情,提高了同学们对CATTI考试的了解。

杨建平副主任,毕业于中央党校战略研究所国际政治专业,曾去美国阿巴拉契亚州立大学沃克商学院访问学习。2012年2月任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任。

陈明明,毕业于北京外国语大学英语系,1981年获美国Fletcher School of Law and Diplomacy硕士学位。曾任中国驻新西兰、瑞典大使,现为外交部外语专家、公共外交顾问,中国翻译协会副会长,中国外文局翻译专业资格考评中心特约专家,中央编译局特约定稿专家。

嘉宾与师生合影