5月21日,苏州大学外国语学院院长孟祥春教授应我院邀请,做了题为“‘它时代’的‘我世界’翻译及其研究:从翻译动理学到文明互鉴”的学术讲座。本次讲座聚焦人工智能快速发展背景下翻译学科的新挑战、新机遇与新理论,为与会师生带来了一场富有思想高远前瞻、内容丰富多彩的学术盛宴。

孟祥春教授在讲座开篇深刻剖析了当前翻译学科面临的现实挑战。他指出,在人工智能迅速发展的今天,人文学科整体呈现衰退趋势,“外语无用论”与“翻译消亡论”的声音时有出现,世界似乎已经进入了一个由人工智能塑造的“它时代”。这一现象不仅冲击着传统的翻译观念,更对翻译学科的未来发展提出了严峻考验。不过,孟教授认为,在这个“它时代”,作为个体的译者不仅能够,而且必须在经验性的“我世界”中发挥独特作用,通过个性和主体性去超越人工智能的共性与“混成主体性”。
讲座的核心观点围绕人类译者的“心”与人工智能“芯”之间的关系展开。孟教授提出:译者需要借助“心”去超越“芯”,从而与大语言模型等人工智能技术形成一种“互动-互塑-互成-共生”的心-脑竞合关系。
在深入分析中,孟教授明确区分了“它翻译”(人工智能翻译)与“我翻译”(个体翻译)的根本差异。除了在立场、价值观、体验感受、审美判断等方面的显著不同外,两者最核心的区别在于目的性的层次差异。
孟教授在讲座中系统阐述了他首创的两个重要理论概念——“翻译动理学”和“文明互鉴学”。翻译动理学强调翻译活动的动态性和系统性特征。孟教授指出,翻译只能在系统互联的场域中通过互动而发生,这一过程体现了翻译的动态本质和关系属性。文明互鉴学将翻译研究提升到了文明对话的高度。文明互鉴学作为研究这一过程的学问或学科,代表了外语学科包括翻译及其研究的终极归宿。

讲座展现了人文学科在科技浪潮中的深刻思考、坚韧生命与独特价值,为翻译学科的未来发展指明了方向。当我们目睹大语言模型以“芯”为核建构的“混成主体性”,个体译者的突围之道恰恰在于回归“心”的维度。正如讲座之时正值小满时节,农人遵循自然节律精心培育作物,译者也需要在经验世界的土壤中,以审美体验为雨露,以文明互鉴为阳光,让每一次翻译行为既成为与AI的智能竞合,更升华为不同文明间的精神对话。
撰稿人:范莉
审稿人:王洪亮