2023年9月23日14:00-15:30,本院于线上成功举办了题为“中国典籍英译研究现状与热点——基于国家级社科基金资助项目的统计分析”讲座。本讲座是学院外语学科前沿系列讲座的第二讲。主讲人为北京航空航天大学二级教授、博士生导师、全国翻译资格考试专家委员会委员、国家社科及北京市社科基金评审专家文军。外国语学院副院长张润晗教授及翻译系主任王素娥副教授参加了本次讲座。本次讲座共吸引了校内外共200余名师生,讲座由翻译系胡健博士主持。
文军教授基于翻译研究的分类视角,采用内容分析法,对近18年(2005-2022)国家社科基金和教育部人文社科基金资助的典籍英译研究立项与主题内容进行分布量化分析。研究发现:1、语言学在典籍英译领域的学科优势依旧明显;2、汉语典籍英译同少数民族典籍英译在课题数量上的差距依旧悬殊;3、文学典籍和哲学典籍仍是当前典籍英译研究的主流;4、以文本外译、传播与接受为主题的研究成为典籍英译研究中的一大热点;5、数字人文技术在典籍英译研究领域的应用有待加强。
该讲座结合历时与共时视角,分析国社科与教育部两大人文社会科学基金中典籍英译研究的热点与冷门,挖掘历史节点与变化趋势背后的社会因素,兼具理论性与操作性。文老师作为项目评审专家,在讲述过程中提供了申请和写作意见,极具启发性。最后,文老师鼓励师生积极申请各类项目,以申项作为自己学术锻炼。现场提问中,大家围绕申博申项、选题深化立项、典籍英译接受性和文本研究、文化典籍深度翻译与多元性与译者主动性展开探讨,既有老师专业性学术提问,又有学生申博初步咨询,文老师回答既有高度,又接地气,为线上师生开拓了学术视野,让全场听众收获颇丰。
外国语学院扎实推进有组织科研,高度重视采用多样的学术活动为学院教师营造良好的学术氛围,此次系列讲座即为学院常规学术活动之一。本次讲座由外国语学院翻译系协办,受中央财经大学2023年“双一流”建设项目“改革开放以来中国特色重要经济概念在英语世界的译介与传播研究”资助。
撰稿人:胡健
审稿人:张润晗