您的位置: 首页 >> 学术动态 >> 正文

“翻译研究的归纳与演绎,定性与定量方法”专题讲座

发布日期:2020-05-22 浏览次数:

 

2020521日下午2点,翻译研究的归纳与演绎,定性与定量方法专题讲座,利用腾讯会议如期举行。本次讲座由中央财经大学外国语学院温剑波教授主持,由北京第二外国语学院高级翻译学院王伟副教授主讲,我院不同年级的翻译系学生加入会议收听讲座。

 

王老师2008年于上海交通大学外国语学院毕业,获外国语言学及应用语言学博士学位,现为北京第二外国语学院高级翻译学院副教授、硕士生导师。主讲《笔译理论与技巧》、《汉英语对比与翻译》、《论文写作与研究方法》、《时政翻译》等课程。研究领域包括:对比语言学、翻译研究、历史语言学、形态学。国内外学术期刊发表学术论文30余篇,专著1部。

 

王老师在开篇中,将十大美国公司及其品牌的汉译方法进行了分类,用幽默的语言向我们解释了区分品牌和产品的概念的重要性、跨国公司在品牌营销方面并非一味采用本土化策略, 而是根据品牌策略采取不同翻译方法。

 

其后,王老师向我们分析了目的翻译论准则,提出翻译策略和方法事实上是由靶语语篇的目的所决定的。过程中通过归纳整理北航、台湾国立大学、厦门大学等院校的英译名,提出十种翻译目的与翻译方法。不仅向我们展示了一份数据完备且分析深入的优秀论文,同时也开拓了翻译系学生的研究方向,引领同学们进行更加深入的研究。

 

在讲解定性和定量法时,王老师运用另一篇论文说明复合词的抽象性不仅影响译文的加工效果,而且影响译文的准确性。

 

讲座结束后,温老师对本次讲座进行总结,并提出我们应根据翻译模式、目的等,采取不同翻译方法。在提问环节,温老师和王老师围绕“AI的发展对于人工翻译所带来的冲击、在实际翻译中,如何将案例中的规律应用到实践、获得相关材料的主要困难在哪”以及师文杰副教授提出的“如何规范翻译方法的分类标准、学校网站建设中的翻译、国内翻译杂志高权威性和投稿规范问题”展开了讨论,王老师通过现场实例演示并加以清晰地说明,帮助我们解答了相关问题。

王老师以幽默风趣的语言对专业性较强的学术知识进行讲解,进一步激发了同学们的研究热情,全场聆听者受益匪浅,本次讲座圆满成功。