2019年11月9日至10日, 由中国外文局指导、中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会在北京举行。中央财经大学外国语学院教师胡婉与2019级翻译硕士全体参会,为期两天的会议使翻硕学子收获颇丰。
在开幕式上,教育部全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义教授作为主持人致辞,并宣布本次高峰论坛将与中外嘉宾交流探讨翻译和语言服务行业的发展态势及未来动向。
论坛指出,70年来,中国翻译事业始终服务国家发展,构建起具有中国特色的翻译体系和行业标准,搭建起中外沟通的桥梁。向世界介绍中国、让中国了解世界,始终是中国翻译事业矢志不渝的初心和使命。在新时代新征程,中国翻译事业承担着联接中外、沟通世界的重要职责,面临的挑战和机遇前所未有,要把对外宣介习近平新时代中国特色社会主义思想作为首要任务,将中国思想、中国理念、中国主张传播得更远更广。还要加强对外话语体系建设,提高国际传播的质量水平。要创新技术手段,搭建翻译事业新平台。要注重人才培养,建设高端翻译队伍。
在举行的各个专题分论坛中,主讲人对北京冬奥会语言服务、国际组织后备人才培养、区块链与孪生智能驱动语言服务变革、翻译教学与翻译人才培养等具体专题做了更加具有针对性的发言,使翻硕学子们了解到了翻译与语言行业的前沿动态,有利于未来的职业规划。
论坛强调,当今世界各国已经越来越紧密地联系在一起,翻译工作在加速全球化方面的作用也越来越大,这使得翻译人才的培养更加迫切。但是,随着我国日益走向世界舞台中央,翻译行业存在的问题也逐渐显现,主要表现在几个方面:第一,高端翻译人才匮乏。第二,非通用语种人才短缺。第三,入职者实践能力欠佳。外院学子们应有针对性地提高个人能力,以使我国整体翻译能力须适应国家讲好中国故事、深化文化交流、促进文明交流互鉴等各方面的现实需求得到满足。
中国翻译协会年会作为中国翻译和语言服务行业交流合作的重要平台,总结新中国70年来语言服务和翻译事业取得的辉煌成就,推动翻译与语言服务行业守正创新,提高服务国家发展大局与国际传播能力建设的能力,促进中外语言服务合作与交流。外国语学院翻硕学子应积极总结本次大会的知识经验,并将其融入到今后的学习生活当中,以更高的标准要求自己,以全新的尺度衡量自己,加强理论学习与亲身实践,及时关注时闻动态,为把自己塑造成为视野开阔、面向未来的译者奋斗终身。