近日,我院陈伯雨副教授的新著《英语文学翻译教程》由清华大学出版社正式出版。这既是我校“十四五”规划立项教材成果之一,也是我院近年来在翻译研究与教材建设领域取得的重要进步,体现了学院在翻译理论与实践结合方面的新进展。

教材在设计上突出了理论与实践的有机融合。全书系统整合语言学、翻译学与文学翻译的多维知识,涵盖语言功能、语境意识、意义类型、修辞手段、连贯意识、预设意识、文体变异、概念隐喻、合作原则等核心主题,并结合语义翻译与交际翻译、文本类型理论、目的论、韩礼德语言模式以及“信、达、雅”等经典译论,构建了全面而完整的理论框架。各章均设置“理论阐释—译例论证—案例分析”三重环节,循序渐进地帮助学习者在理论指导下形成系统的翻译思维,并不断提升实践能力。
本书既强调翻译理论的逻辑推演与概念建构,又注重译例的细读与策略选择,兼具学术深度与教学温度。在人工智能翻译迅速发展的背景下,教材特别倡导“理论引领—实践承接—批判思维”的学习路径,提醒学习者既要善用工具,更要坚守译者的主体性与创造力。
《英语文学翻译教程》在出版过程中得到了外国语学院的大力支持。该教材的出版不仅为我院翻译教学与研究提供了新的优质资源,也为国内翻译学科建设贡献了重要成果。未来,本书有望在更广泛的教学与研究中发挥作用,进一步提升我院在翻译研究与人才培养方面的影响力。
撰稿人:陈伯雨
审稿人:王洪亮