您的位置: 首页 >> 要闻要事 >> 正文

北京外国语大学李长栓教授受邀作 “翻译中的信达切及其实现方法”主题讲座

发布日期:2024-05-21 浏览次数:

424日,北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授应邀在我院举办主题为“翻译中的信达切及其实现方法”的讲座。讲座在中央财经大学沙河校区举行,同时也在腾讯会议平台进行线上直播。此次讲座引起了学界的较大关注,来自校内外的师生超过百人聆听了讲座。

讲座开始,李长栓教授介绍了翻译的三个标准:信达切,也就是,忠实、通顺、好用。信,就是忠实于原文的意思或作者意图,但可以根据需要补充信息、省略、改换说法;达,就是行文通达,包括用词得当、搭配准确、逻辑通顺,意思到位;切,就是切合具体翻译情景需要,可以是逐字翻译,也可以对原文做变通取舍。

之后,李长栓教授用实例介绍了译者如何通过理解、表达和变通实现信达切。理解是“信”的基础,理解要接近、达到甚至超过作者的水平;表达要符合习惯,表达作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思;变通是在理解的基础上,结合翻译情景,确定译文表达形式与原文相同、相近或完全不同。“信”、“达”、旨在平衡作者、读者和用户三个利益主体之间的关系。翻译是发现和解决问题的过程,以宏观思维、批判性思维、逻辑思维发现问题,以调查研究解决问题。

最后,李长栓教授介绍了如何用ChatGPT学习翻译。李长栓教授强调,虽然人工智能无法代替人的理解,但可以帮助我们更好地理解。同时,人工智能有超强的表达和编辑能力,译者要善于利用人工智能,改进人工或机器翻译的结果。对教师而言,也要充分利用ChatGPT的语言能力,更好组织翻译教学。参会师生纷纷表示这次讲座观点前瞻、内容丰富、讲解生动,同时具备理论的高度和实践的深度,从中受益匪浅。

本次讲座由中央财经大学财经外语实验中心、翻译系、英语系主办,获中央财经大学北京市级一流专业建设经费支持。

李长栓教授简介:北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。长期从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践。有上千次会议的口译经验和数百万字的笔译经验。曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务;应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。发表论文数十篇,出版专著十余部,如《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》、《理解与表达:英汉口译案例讲评》、《如何撰写翻译实践报告——CEA框架、范文及点评》、《法律术语翻译二十讲》等。


撰稿人:刘英美

审稿人:王洪亮