您的位置: 首页 >> 要闻要事 >> 正文

外国语学院成功举办学术系列讲座

发布日期:2022-10-20 浏览次数:

近期,外国语学院成功举办系列学术讲座。202210131600-1730,本院于沙河校区二教111教室举办了第一场讲座,题为硕士论文引起关切的问题:以MTI的翻译实践报告或论文为例。主讲人是来自中央民族大学外国语学院翻译系的博士生导师何克勇教授。外国语学院近50余名老师和学生参加了此次讲座。讲座由翻译系主任张润晗教授主持。

何克勇教授以翻硕的论文为例,运用大量生动的例子从论文的选题、标题、摘要、关键词、目录、文献综述、行文规范等向老师和同学们进行了分享与讲解。老师和同学纷纷表示此次讲座干货满满、受益匪浅,讲座在热烈的气氛中结束。

2022101714:00-16:00,本院于沙河校区7号楼113教室连同腾讯会议线上举办了第二场讲座,题为“国家战略指引下的语言服务人才培养重点与方法”。主讲人是来自北京语言大学高级翻译学院的博士生导师王立非教授。外国语学院近30多名老师和学生参加了线下讲座。此外还有150多名听众参与了线上讲座。讲座由翻译系邵珊珊副教授主持。

王立非教授就国家语言服务出口战略、数字经济和数字贸易新发展背景下,如何转变翻译人才培养理念和模式,提出四个“拓展”的观点,同时分享了北京语言大学“国际语言服务”专业改革的方案。并为中央财经大学外国语学院翻译学科和博士点建设提出了建议。同学们积极提问,表示脑洞大开,对未来的学习和就业充满期望和信心。

202210181900-2030,本院于线上举办了第三场讲座,题为外语类科研论文的选题原则与写作发表。主讲人是来自中南大学外国语学院博士生导师范武邱教授。本次讲座共吸引了包括多位外国语学院师生在内的300余名听众参加。讲座由翻译系胡健博士主持。

范武邱教授以各类项目申请与论文选题为例,提出外语类论文选题与写作应对接国家重大需求,把握重大时间节点,紧跟学术研究前沿,了解掌握现代量化研究手段,标题选择新颖角度切入,借鉴重大课题和其他学科的选题与方法,注重横向国内外、语言之间比较,理性把握研究历时范围。线上老师同学表示本次讲座信息量大,现场问答不断,收获颇丰,反响热烈。

2022101915:00-16:30,本院于线上举办了第四场讲座,题为“Lost in Translation: Family Language Policy and Intergenerational Language Transmission”。主讲人是来自英国巴斯大学的首席应用语言学教授Xiao Lan Curdt-Christiansen(张晓兰教授)。本次讲座吸引海内外百余名师生、学者参加。讲座由翻译系李璐遥博士主持。

张晓兰教授对家庭语言政策的概念及理论框架做了梳理,通过分享其在中国、加拿大、新加坡、英国等地收集的数据,探究家庭范围内家庭成员的语言意识、语言实践和语言管理,深入分析为何特定的语言会消失、何故某些语言得以保留和传承。正如晓兰教授所强调,家庭作为社会的基本时空单位,对其内部语言政策的研究,不仅要结合家庭成员的意识和实践,更要将家庭至于更广阔的政治、社会、文化、语言环境中。讲座深入浅出、理论明确清晰、案例丰富精彩,线上师生纷纷表示本次讲座颇受启发、获益匪浅。

此次系列讲座由外国语学院翻译系协办,受中央财经大学2020年一流学科建设项目“大数据时代的财经新闻语料库建设与研究”和“中央财经大学高端外国专家引进计划培育项目”资助。